Kdo platí náklady na tlumočníka, překladatele u soudního řízení a jednání (stání)
- Uložil(a): Monika Vybíralová, DiS. (správa textů)
- Kategorie: Soudy, advokáti, právníci
- Zveřejněno: 23. prosinec 2011
Jsem vdaná za cizince, občana EU a chceme se oba co nejdříve rozvést, protože manželství už delší dobu nefunguje, nežijeme spolu, nemáme děti. Byli jsme oddáni v ČR, oba souhlasíme s rozvodem dohodou. Je nutný nějaký zvláštní postup? Manžel nemluví dobře česky.
Je nutné vypracovat Návrh na rozvod manželství dvojjazyčně, nebo stačí v češtině, když je manžel podepíše? Nemůže později napadnout rozhodnutí s tím, že textu nerozuměl? Musí mít pak dále u soudního stání tlumočníka? Děkuji, Maruška
ODPOVĚĎ:
Dle ustanovení občanského soudního řádu soud ustanoví tlumočníka účastníku, jehož mateřštinou je jiný jazyk než český, jakmile vyjde taková potřeba v řízení najevo (§18 odst. 2). Když o takového tlumočníka manžel požádá, neměl by být problém s jeho ustanovením. Náklady za takové ustanovení pak platí stát (§141 odst. 2). Tím zajišťuje právo každého jednat ve své mateřštině bez ohledu na finanční situaci účastníka řízení.
Protokol se sepisuje v češtině, pokud by však bylo potřeba zachovat doslovnost, zapíše se i v cizím jazyce. Písemná komunikace pak probíhá v jazyce českém.
Protokol se sepisuje v češtině, pokud by však bylo potřeba zachovat doslovnost, zapíše se i v cizím jazyce. Písemná komunikace pak probíhá v jazyce českém.
Nenašli jste odpověď na váš dotaz? Zeptejte se našich právníků za drobný poplatek 79 Kč. Odpověď obdržíte do 3 dnů. Poradit se s právníkem.